Rifrazioni d'amore e di tenebra in una scatola nera


 

Amos Oz, La scatola nera, Milano, Feltrinelli 2007

Anche questo romanzo è una storia di amore e di tenebra (come si intitola il romanzo autobiografico del 2002), una storia che dimostra quanta crudeltà, quante tenebre abitino l’amore, quanto più l’amore è passione incandescente e assoluta, inestricabile groviglio di contraddizioni – ma in senso stretto non è un “romanzo”, ossia un testo in cui un narratore, in prima o in terza persona, riferisce gli eventi vissuti in un certo tempo e luogo da uno o più personaggi. Si tratta di una raccolta di lettere, intervallate di quando in quando da scritti non epistolari: appunti, estratti di articoli di giornale, relazioni di periti.

Il tempo e il luogo sono indicati dalla datazione delle lettere: la prima è scritta a Gerusalemme il 5-2-1976, l’ultima il 28-10-1976, ma alcune missive provengono da altre località di Israele o dall’estero (Chicago, Berlino, Londra). Non mancano sontuose descrizioni paesaggistiche nelle lettere, come quella del temporale che si scatena su Chicago al tramonto: ma l’unica dolcezza è nel paesaggio di Gerusalemme, con «le vette dei monti lambite dai fiotti del tramonto», quando «l’ultima luce comincia a dissolvere i vicoli di pietre, spogliandoli della loro natura solida» – la città che l’autore più amava. 

La voce narrante invece, grazie alla dimensione epistolare, scompare totalmente dalla scena, mimetizzandosi dietro le voci dei personaggi che si scrivono: quelle dei due protagonisti, Alec e Ilana, una coppia che ha alle spalle un matrimonio malamente naufragato sette anni prima, e quelle dei comprimari – il figlio, gli avvocati, il secondo marito e la sorella di Ilana, che esistono solo in quanto mittenti e destinatari di lettere o telegrammi. Così, in assenza del narratore, tocca al lettore ricucire il filo della storia, riordinarne i vari pezzi, dare senso alle registrazioni della “scatola nera”.

Oz è bravissimo – e la traduttrice italiana Elena Löwenthal altrettanto – nel far “parlare” a ogni personaggio una lingua diversa, corrispondente alla sua personalità e mentalità: la lingua alta, appassionata, metaforica, profondamente originale dei due protagonisti si alterna con quella povera e sgrammaticata di Boaz, il figlio che ribellandosi al mondo adulto rifiuta anche di impararne la lingua, e con quella di Michael Sommo, il secondo marito, un fanatico ortodosso che infarcisce i suoi discorsi di citazioni della Torah. Gli avvocati, con i loro tecnicismi e il loro ironico cinismo, informano sui problemi del presente (i guai giudiziari di Boaz, i soldi, per lui e per la famiglia Sommo), la sorella di Ilana, “la saggia e normale Rahel” rappresenta la vita nel kibbutz, di cui Oz ha vissuto utopie e disillusioni…

Ne risulta una tavolozza quanto mai variegata, trionfo del plurilinguismo e della “filosofia” come riflessione sulla vita, quasi che la vita avesse valore non in sé, ma solo in quanto analizzata, anatomizzata, dissecata, sezionata.

La vita che viene studiata e ripercorsa non è soltanto quella privata dei personaggi, è anche quella della società di Israele, di cui i personaggi incarnano le varie anime e tendenze mettendone a nudo  ambiguità e aporie: il “passatismo” di Ilana, il fanatismo religioso di Michael, il militarismo laico di Alec, l’affarismo e l’ironia dell’avvocato Zakheim, il collettivismo del kibbutz, il ribellismo scalcagnato di Boaz, un inconsapevole e postumo “figlio dei fiori”, l’unico capace di tenerezza in un paese spietato, dove tutti feriscono se stessi e gli altri cercando un’ “appartenenza” che dia senso alla loro vita. Ma la cercano, sbagliando, in un passato-che-non-passa, continuando a riaprire e a far sanguinare vecchie ferite, a livello sia individuale che collettivo: recuperare le registrazioni della “scatola nera” ha senso dopo un disastro aereo, per capirne le cause, ma non nei rapporti tra le persone o tra i popoli, in cui ha molto più senso saper “girare pagina”. Come ha scritto Claudio Magris in Infinito viaggiare, «essere liberi significa pure […] smettere di tenere una meticolosa contabilità delle proprie ragioni e dei propri torti», mentre qui i protagonisti non fanno altro, prigionieri come sono di una competitività, di un agonismo esasperati: tra uomo e donna, tra genitori e figli, tra Israele e il resto del mondo. Un agonismo che svanisce solo nell’agonia che segna la fine non solamente di uno dei personaggi, ma del romanzo stesso – come se, venuto a mancare un nodo, si disfacesse tutto il tessuto narrativo. Il romanzo epistolare di Amos Oz così resta aperto, enigmatico, come deve essere un grande libro. E chiede di essere riletto, perché «non ha ancora finito di dire quello che ha da dire».

(febbraio 2019)

Commenti

Post popolari in questo blog

Le strade della ghironda

Sotto il segno dell'attesa

Risonanze senza tempo